Töö koosneb kahest failist: põhiosast ja 1 lisast.Kujundlike samasust väljendavate võrdluste tõlge eesti keelest prantsuse keelde Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” näitel. Käesolev töö uurib figuratiivsete samasust väljendavate võrdluste tõlget eesti keelest prantsuse keelde. Täpsemalt on vaatluse all võrdlussidesõnade (nii/sama…) kui/nagu abil moodustatud võrdlused, mis on eesti keeles kõige levinumad.L’objectif de ce mémoire est d’examiner la traduction estonien-français des expressions de comparaison figurative d’égalité contenant les marqueurs (nii/sama…) kui/nagu (‘comme/aussi… que’) et leurs dérivés. Nous observerons quels peuvent être les problèmes de traduction et les contraintes du traducteur causés par la par...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
Précisons tout d’abord qu’il faut donner ici au mot « dramatique » son sens exact, étymologique, ce ...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Traduire “black dress” par “robe noire” semble aller de soi, car “a dress black” et “une noire robe”...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
Précisons tout d’abord qu’il faut donner ici au mot « dramatique » son sens exact, étymologique, ce ...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Traduire “black dress” par “robe noire” semble aller de soi, car “a dress black” et “une noire robe”...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...